¿Sabes idiomas? Pues ya tienes una forma de colaborar con los refugiados e inmigrantes ayudando como traductor desde cualquier parte del mundo y a cualquier hora.

Tarjimly es una innovación tecnológica social que usa el Messenger de Facebook para conectar con traductores de cualquier parte del mundo y en cualquier momento. Este servicio ofrece a millones de personas inmigrantes y en campos de refugiados una herramienta crucial que no es sino la capacidad de comunicarse.

Hay muchas razones por las que los inmigrantes o refugiados necesitan recurrir a un traductor: asistencia médica, emergencias, asuntos legales y administrativos… Y sin embargo, ¿qué posibilidad real tienen a día de hoy de contar con este apoyo?

Atif Javed, Nadeen Abuhasan, Abubakar Abid y Farhan Khan son los cinco jóvenes musulmanes americanos graduados del MIT que han ideado esta solución. Tarjimly, una app creada como nexo entre las necesidades de los refugiados y el trabajo de los traductores. Creatividad e innovación al servicio de lo social.

El lanzamiento en versión demo ha sido todo un éxito. El equipo esperaba conseguir 50 traductores voluntarios en la primera semana y en tan solo tres días y superando todas sus expectativas, han logrado la cifra de  1.000 traductores voluntarios.

¿Cómo funciona?

Tarjimly conecta a los refugiados con traductores que se ofrecen voluntariamente a realizar el servicio. Cuando una persona necesita un traductor, envía un mensaje instantáneo a Tarjimly a través de Facebook y selecciona el idioma al que necesita traducir. La herramienta contacta entonces con un traductor disponible en una media de 30 segundos. La conversación no solo contará con texto, sino que podrá enriquecerse con vídeos y audios. Si en el transcurso de la conversación surgiera cualquier incidencia, la comunicación podría ser finalizada de manera que el usuario podría solicitar otro traductor disponible. Además los usuarios solicitantes de traducción podrán valorar la sesión una vez haya finalizado. Actualmente la herramienta  está solo disponible para Arábigo, pero el Pastho, Farsi y Urdu, serán incorporados en un futuro próximo junto a otros idiomas.

Los usuarios por ambas partes, solicitantes de traducción y traductores, pueden estar tranquilos ya que no se comparten datos personales y las conexiones son anónimas. Igualmente las partes si así lo deciden, pueden compartir información adicional, ya que el proyecto al estar en fase tan inicial aún no tiene unas bases establecidas.

Por el momento Tarjimly existe en versión demo, pero  ya se está trabajando en un test con un número limitado de traductores, para el lanzamiento completo en marzo de 2017.

¿Cómo se les ocurrió la idea?

Un grupo de cinco amigos comenzaron a crear Tarjimly después de escuchar cientos de historias de personas cercanas que habían estado como voluntarios en los campos de refugiados en Grecia. Todas las narraciones trataban de lo mismo y es que si hablabas Arábigo o Farsi el 90% de tu tiempo en el campo lo dedicabas a traducir.

Atif Javed, uno de los co-founders de Tarjimly, acostumbra a citar la historia de una familia de refugiados en Grecia que llevaron a su bebé de dos meses enfermo al puesto médico del campo. Los padres no entendieron bien las instrucciones del médico por la dificultad con el idioma. Ellos entendieron que sería seguro volver a casa, pero no fue eso lo que dijo el médico. La barrera idiomática les supuso pagar un alto precio: la vida de su bebé.

Podemos tener miles de voluntarios en los campos para ayudar, pero si no tenemos algo tan básico como la comunicación, ¿de qué sirve esa ayuda?” dice Javed.

«Es abrumador cuando tienes familia o amigos en el aeropuerto siendo detenida sin poder entender lo que los agentes les están diciendo”. Dice Javed, que señala que los 5 fundadores de Tarjimly son americanos musulmanes con familia y amigos directamente afectados por las recientes órdenes ejecutivas en EEUU.

¿Cuál es el próximo paso?

El equipo quiere poner Tarjimly a disposición de quienes la necesitan. Javed cree que esta aplicación será usada principalmente por los voluntarios en los campos de refugiados más que por los propios refugiados en sí. Y es que es más factible que sean los voluntarios quienes dispongan de un Smartphone con el que hacer uso de  esta aplicación de innovación social.

“Hay tantos lugares con tantas cosas que podemos solucionar…” “No me importa cuánta gente puede tener un servicio de taxi o de citas online, cuando hay personas que no pueden tener comida y agua. Deberíamos centrarnos más en resolver este tipo de necesidades.” Explica Javed.

Por otro lado no ha pasado desapercibido que el uso de este tipo de aplicaciones puede rápidamente expandirse más allá del ámbito colaborativo social de los refugiados para dar respuesta y canalizar cualquier solicitud o necesidad de traducción. Esta solución de innovación social promete en un futuro próximo expandirse más allá de lo que imaginamos.

Actualmente se está testando la aplicación y se planea su lanzamiento en abierto para marzo de 2017. Actualmente la herramienta  está solo disponible para Arábigo. Ya se planea incorporar Pastho, Farsi y Urdu, seguidos de otros idiomas según la demanda que se vaya generando.

¿Cómo puedo colaborar?

¿Te animas a colaborar? Hacen falta traductores que se sumen a la innovación tecnológica y social de Tarjimly y difundir la información.

Pin It on Pinterest

Share This